19. feb, 2017

"La bellezza eterna".

"La bellezza eterna"
Oh, non temere! Se avvizzisce il fiore,
se nella fredda calma della montagna
sperdono i venti il bosco che si schioma
cresce e diviene la Bellezza eterna,
pur dalle anguste forme.
Matura è già. Con impeto soave
spezza l'antico invoglio.
Penetra in noi dagli alberi spirando,
non per posare stanca,
che già troppo posò lungo l'estate.
Ma dai frutti d'uligine rigonfi,
povera e nuda, scende; e si rifugia
entro l'umana Attività perenne.

"The eternal beauty"
Oh, do not fear! If the flower withers,
if in the cold calm of the mountain
lose themselves winds the forest that schioma
It grows and becomes eternal Beauty,
even from narrow forms.
It is already mature. With gentle rush
breaks the old invoglio.
It penetrates us from expiring trees,
not to lay tired,
already too long put the summer.
But the fruits of uligine swollen,
poor and naked, he falls; and flees
within the perennial human activity.

"La belleza eterna"
Oh, no temas! Si la flor se marchita,
si en la calma fría de la montaña
se pierden los vientos del bosque que schioma
Crece y se convierte en la belleza eterna,
incluso de formas estrechas.
Es ya madura. Con punta suave
rompe el viejo invoglio.
Nos penetra a expirar árboles,
no despedir cansado,
ya poner demasiado largo el verano.
Pero los frutos de uligine hinchada,
pobre y desnudo, se cae; y huye
dentro de la actividad humana perenne.

"Die ewige Schönheit"
Oh, keine Angst! Wenn die Blume verwelkt,
wenn in der kalten Ruhe des Berges
verlieren sich in den Wald schlängelt, dass schioma
Es wächst und wird ewig Schönheit,
selbst aus engen Formen.
Es ist bereits ausgereift. Mit sanften Eile
bricht die alte invoglio.
Es dringt uns von auslaufenden Bäumen,
nicht zu legen müde,
zu lange schon den Sommer gelegt.
Aber die Früchte der uligine geschwollen,
arm und nackt, er fällt; und flieht
innerhalb der ewigen menschlichen Tätigkeit.