23. mag, 2016

Scorci della Valle di Blenio.

Scorci della valle di Blenio.
Cresce il mio desiderio
cresce perché può realizzarsi.
Si gonfia e non si placa
potenzia inesorabile la sua natura
si ingolfa come i fiumi nei loro letti
carichi di acqua, fango e di detriti
nella discesa dalla montagna alla pianura.
Mi ricompongo e trovo pace
rinnegando la mia foga irruenta e distruttrice.
Io non so più parlare,
ma non c’è bisogno di parlare.
Perdonatemi, non sarei un uomo
se avessi risposto no grazie.
Così la guerra non è mai finita,
nel nome del dio.
I fari illuminano le capre
che come ogni sera hanno risalito la scarpata
per ammusarsi sull’asfalto
alla luce delle stelle.
Io non so più parlare,
ma non c’è bisogno di parlare.
Dopo, però, l’eroe si risveglia.
Invece freno, esco dall’auto e le accarezzo.
Ruzzano con la mia mano
che indugia sulle loro labbra umide.

Glimpses of the Blenio Valley.
It increases my desire
It grows because it can be realized.
Swells and is not subsiding
It enhances its inexorable nature
It engulfs you like the rivers in their beds
loads of water, mud and debris
the descent from the mountains to the plains.
I recomposed and I find peace
denying my impetuous ardor and destructive.
I do not know to speak,
but there is no need to talk.
Forgive me, I would not be a man
if I had said no thanks.
So the war is never over,
in the name of god.
The headlights illuminate the goats
like every night they climbed the escarpment
ammusarsi for asphalt
in the starlight.
I do not know to speak,
but there is no need to talk.
Later, however, the hero wakes up.
Instead brake, get out of the car and stroked.
Frolic with my hand
lingering on their lips moist.

Destellos del valle de Blenio.
Aumenta mi deseo
Crece, ya que puede ser realizado.
Se hincha y no se desplome
Se mejora su naturaleza inexorable
Se le envuelve como los ríos en sus camas
un montón de agua, barro y escombros
el descenso de las montañas a las llanuras.
Me recompuse y me encuentro con la paz
negando mi ardor impetuoso y destructiva.
No sé hablar,
pero no hay necesidad de hablar.
Perdóname, yo no sería un hombre
si yo hubiera dicho que no, gracias.
Así que la guerra nunca ha terminado,
en el nombre de Dios.
Los faros iluminan las cabras
como todas las noches subían la escarpa
ammusarsi para el asfalto
en la luz de las estrellas.
No sé hablar,
pero no hay necesidad de hablar.
Más tarde, sin embargo, el héroe se despierta.
En lugar del freno, salir del coche y acarició.
Divertirse con la mano
persistente en sus labios húmedos.

Einblicke in das Bleniotal.
Es erhöht mein Wunsch
Es wächst, weil sie realisiert werden kann.
Schwillt an und wird nicht abklingt
Es erhöht seine unerbittliche Natur
Es verschlingt Sie wie die Flüsse in ihren Betten
Belastungen von Wasser, Schlamm und Geröll
der Abstieg von den Bergen in die Ebene.
Ich neu zusammengestellt, und ich finde Frieden
meine ungestümen Eifer und destruktiv zu leugnen.
Ich weiß nicht, zu sprechen,
aber es gibt keine Notwendigkeit, zu sprechen.
Verzeihen Sie mir, ich würde kein Mann sein
wenn ich keinen Dank gesagt hatte.
So ist der Krieg nie vorbei,
im Namen Gottes.
Die Scheinwerfer beleuchten die Ziegen
wie jede Nacht stiegen sie die Böschung
ammusarsi für Asphalt
im Sternenlicht.
Ich weiß nicht, zu sprechen,
aber es gibt keine Notwendigkeit, zu sprechen.
Später jedoch erwacht der Held auf.
Statt Bremse, raus aus dem Auto und streichelte.
Frolic mit meiner Hand
ihre Lippen Verweilen auf feucht.